网络日记:歌德与“分裂的银杏叶”……
歌德与“分裂的银杏叶”
约翰.沃尔夫冈.歌德(1749-1832)德国著名诗人、科学家、植物学家、哲学家。他曾深深地被银杏的特质所触动。歌德于1815年9月15日凭诗寄意,写下了短诗《分裂的银杏叶》“Ginkgo Biloba”,并于1815年 9月15日在法兰克福的Gerbermühle城堡向玛莉安.魏尔玛(Marianne von Willemer)小姐和她的朋友朗诵了该诗的初稿。此后歌德将该诗写下并粘上了两枚叶片,于1815年9月27日寄给了玛莉安.魏尔玛(Marianne von Willemer),以此作为向其爱的人玛莉安.魏尔玛示爱的礼物。因此该诗落款时间“1815.9.15”是指歌德在Gerbermühle朗诵的那个晚上。1815年9月23日,他最后一次见到玛莉安.魏尔玛,并带她观赏了他家院子里的那棵银杏树。歌德在其诗中亲自贴上的那两枚银杏叶即采自该树,可惜该树现已不在了。该诗载于歌德的著作 “West-?stlichen Divan”中,收录于1819年出版的《Suleika》之中。Suleika即为玛莉安.魏尔玛。在该书中,歌德按 照字面推理,将题目中的“ginkgo”改写为“gingo”。
银杏被誉为“希望的使者”。银杏的扇形对称的叶子,由于其叶子边缘分裂为二而叶柄处又合并为一的奇特形状,又被视作“调和的象征”,寓意着“一和二”、“阴和阳”、“生和死”、“春和秋”等等万事万物对立统一的和谐特质。银杏叶子也可以看作心型,所以又可以看成爱情的象征,寄予两个相爱的人最后结合为一的祝福。
歌德 《分裂的银杏叶》由银杏叶的二裂现象联系到自己,内涵丰富复杂深邃。
Ginkgo Biloba
Dieses Baums Blatt,der von Osten
Meinem Garten anvertraut,
Gibt geheimen Sinn zu kosten,
Wie’s den Wissenden erbaut.
Ist es ein lebendig Wesen,
Das sich in sich selbst getrennt?
Sind es zwei, die sich erlesen,
Daß man sie als eines kennt?
Solche Fragen zu erwidern
Fand ich wohl den rechten Sinn:
Fühlst Du nicht an meinen Liedern,
Daß ich eins und doppelt bin?
分裂的银杏叶
那棵来自东方的树,银杏,
伫立在窗外的花园。
我用一种极其隐晦的心情
去理解那奇特的银杏叶子,
我相信,
心领神会者总能享受无尽的喜悦,
她的内心是否和我一样?
也是一个单纯的生命,
而她的外表,
又如何表现出另类的分裂?
抑或是两个彼此撷选的生命,
并蒂而来,面对一个崭新的世界,
不过,如此疑惑的问题,可有明辨?
也只有在我的内心,
才有明确的答案。
此时的您,是否也感受到了什么?
在我的诗句中,
我的生命是单一,
还是成双成对?
————
✅生活小常识|✅生活小窍门|健康小常识|✅生活小妙招✅情感口述故事
本文标题:
文章链接:club.fxplus.cn
文章来源:分享日记
友情链接:✅女娲导航 ✅恋爱之书 ✅健康笔记 商务笔记 ✅健康杂志 ✅分享笔记 ✅健康社区